مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تنهي ترجمة 117 كتابا جديدا
عن : القبس

غلاف كتاب ليسينج
دبي ــ أعلن قطاع الثقافة في مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم أمس الأول عن الانتهاء من ترجمة 117 كتاباً بعد مائة يوم على اطلاق برنامج «ترجم» الهادف الى تشجيع حركة الترجمة في العالم العربي، وذلك في اطار خطة البرنامج الرامية إلى ترجمة ألف كتاب خلال فترة زمنية لا تتجاوز الثلاث سنوات.
وأوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة أن الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم، حيث تغطي الكتب باقة متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة، وتم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في أسواق المنطقة العربية.
وقد تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة.
وتعليقا على سير العمل في برنامج «ترجم»، قال نائب المدير التنفيذي لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم ــ قطاع الثقافة ياسر حارب: «لقد تمكنا في أقل من مائة يوم من ترجمة حوالي ثلث عدد الكتب الذي استهدفناه للترجمة خلال العام الأول من البرنامج وهو 365 كتابا».
ومن بين قائمة الكتب التي تم ترجمتها حتى الآن رواية «مذكرات من نجا» للكاتبة الإنكليزية دوريس ليسينغ، الحائزة جائزة نوبل للأدب العام الماضي، وكتاب «الحقيقة المؤلمة» لآل غور نائب الرئيس الأميركي السابق، وكتاب «أفكار وجدت لتبقى» للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث، وكتاب «قصة غوغل» للكاتب ديفيد أ.فايس، و«فن الرواية» لكولن ولسون، «العامل الإنزيمي» لهيرومي شينيا، و«مأزق الطاقة والحلول البديلة» للكاتب ديفيد هويل، و«من القلب مباشرة» لجاك ويلش مدير شركة جنرال إلكتريك بالتعاون مع جون بيران، و«الأولاد الذين يفكرون خارج المألوف» لستيفاني ليرنر، و«الصين شركة عملاقة» لت.د سي. ف.شمن. ومن الأدب الاسكندنافي قامت المؤسسة بترجمة عدد من الكتب ومنها «سر النار» و«جسر إلى النجوم» للكاتب السويدي هنينج مانكل الذي يتمتع بشهرة واسعة كون مؤلفاته توزع في أكثر من 33 دولة حول العالم.
وأوضح القائمون على قطاع الثقافة في المؤسسة أن الكتب المترجمة تم انتقاؤها من أفضل العناوين وأكثرها قيمةً ومبيعاً في العالم، حيث تغطي الكتب باقة متنوعة من الموضوعات التي تتراوح بين الإدارة والأعمال والعلوم والآداب والثقافة العامة، وتم طرح حوالي 40 كتابا بالفعل في أسواق المنطقة العربية.
وقد تعهدت المؤسسة بشراء 1500 نسخة من كل كتاب يترجم ضمن البرنامج تشجيعا منها للمترجمين ودور النشر الشريكة.
وتعليقا على سير العمل في برنامج «ترجم»، قال نائب المدير التنفيذي لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم ــ قطاع الثقافة ياسر حارب: «لقد تمكنا في أقل من مائة يوم من ترجمة حوالي ثلث عدد الكتب الذي استهدفناه للترجمة خلال العام الأول من البرنامج وهو 365 كتابا».
ومن بين قائمة الكتب التي تم ترجمتها حتى الآن رواية «مذكرات من نجا» للكاتبة الإنكليزية دوريس ليسينغ، الحائزة جائزة نوبل للأدب العام الماضي، وكتاب «الحقيقة المؤلمة» لآل غور نائب الرئيس الأميركي السابق، وكتاب «أفكار وجدت لتبقى» للكاتبين والأكاديميين شيب ودان هيث، وكتاب «قصة غوغل» للكاتب ديفيد أ.فايس، و«فن الرواية» لكولن ولسون، «العامل الإنزيمي» لهيرومي شينيا، و«مأزق الطاقة والحلول البديلة» للكاتب ديفيد هويل، و«من القلب مباشرة» لجاك ويلش مدير شركة جنرال إلكتريك بالتعاون مع جون بيران، و«الأولاد الذين يفكرون خارج المألوف» لستيفاني ليرنر، و«الصين شركة عملاقة» لت.د سي. ف.شمن. ومن الأدب الاسكندنافي قامت المؤسسة بترجمة عدد من الكتب ومنها «سر النار» و«جسر إلى النجوم» للكاتب السويدي هنينج مانكل الذي يتمتع بشهرة واسعة كون مؤلفاته توزع في أكثر من 33 دولة حول العالم.
كتبها تدوين ونقل في 08:04 صباحاً ::
لا يوجد تعليق
الاسم: تدوين ونقل


